parizanka: (Default)
Пока у нас в сообщество [livejournal.com profile] french_mums_ru народ только подтягивается потихоньку, буду некоторые посты дублировать с своем журнале. А заодно повторно приглашаю тех, кто пропустил, в сообщество русских родителей Франции!

Оригинал взят у [livejournal.com profile] parizanka в Французские герои книг по-русски
Давно хотела этот пост написать. Наши русско-французские детки ходят в сады, в школы, читают книги на французском языке и естественно, знают и любят героев французских книг. Что вы делаете, когда сын или дочка в очередной раз просят вас почитать французскую книжку?

Как многие мамы, я поначалу хитрила, и читала по-русски. Синхронный перевод даже детских произведений - это, скажу я вам, настоящая зарядка для ума. Ну и конечно, не всегда вполне литературно получается, к сожалению.

А потом мне в руки попал журнал "Ого-город" (его нам дали в подарок в Лабиринте за большой заказ) - аналог французского Pomme d'Api. И я с радостью для себя узнала, что многие французские истории уже давно переведены на русский язык!



Воодушевленная опытом, я стала целенаправленно искать русские аналоги известных во Франции персонажей. Так,

Petit ours brun оказался медвежонком Митей,
Dora l'exploratrice - Дашей следопытом (Дашей-путешественницей),
Oui-oui стал Нодди (Нодди и игрушечная страна),
Черепашка Франклин и слон Бабар имен не поменяли.8-)

Ну а дальше пошло-поехало. Сын стал расти, и в принципе теперь все книги и фильмы у нас по возможности дублируются русскими аналогами (т.е. мультик The Cars у нас есть на французском и на русском, и сын знает, что Flash McQueen - это Молния Маккуин).

А как у вас?

УПД. Оказывается, журнал "Ого-город" закрыли в ноябре 2011, какая жалость 8-((((



parizanka: (family)
Узнала, или точнее, почувствовала разницу между словами "порты" и "брюки".  А если еще точнее- поняла разницу в образах:

порты, портки - сшитые из домашней, домотканой материи
брюки - из "мануфактурной", "торговой" материи:

«Бывал, если с торговой материи это называли брюки, если домотканой это называли портки», 1957.

Более научное объяснение, конечно, немного отличается:

Порты - это одна из древнейших форм мужской одежды, представлявшая собой узкие и короткие, примерно до середины икр, штаны, скроенные из домашнего холста – порти.
Порть – плотная льняная (реже из конопляного волокна) ткань, белая или в вертикальную полоску, чаще всего сине-белую, реже встречаются и другие сочетания. Она применялась также для онуч (портянок) – полосы ткани, которой обматывалась нога при надевании лаптей.

Ну и просто про порты. Маленьких деток не одевали, некоторых до 5 лет. И мальчики и девочки в основном бегали в длинных рубашках. После возрастного перехода, когда детишками обретался пол ("посвящение и мальчики", когда сажали на коня и "посвящение в девочки", когда сажали на прялку), детей одевали, и у мальчиков впервые появлялись портки.

Если я правильно поняла, то в 19 веке порты из разряда верхней, рабочей одежды перешли в разряд белья. Кстати, оберег на роды - куклу пеленашку крутили из старых мужниных портов 8-)

Репка

Jun. 16th, 2011 12:09 am
parizanka: (family)

Так и подмывает написать: "сегодня, дорогие мои детишечки, будем слушать сказочку".

Но ёрничать не буду, а запишу-ка я сюда знаменитую русскую народную сказку про репку. Недавно заказала полное собрание сказок в обработке А. Афанасьева, вон, потихонечку смакую, наслаждаюсь. 600 сказок! Вещь!

Итак, цитирую по книге:

"РЕПКА.

Посеял дедка репку; пошел репку рвать, захватился за репку: тянет-потянет, вытянуть не может!
Созвал дедка бабку; бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут!
Пришла внучка; внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянут не можут!
Пришла сучка; сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут!
Пришла нОга; нога за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут!
Пришла дрУга нОга; друга нога за ногу, нога за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут!
(и так далее до пятой ноги)
Пришла пЯта нОга. Пять ног за четыре, четыре ноги за три, три ноги за две, две ноги за ногу, нога за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянули репку!"

Ни тебе кошек, ни тебе мышек, ни дружбы, которая победила, но зато целых пять ног! Что бы это значило?!

UPD. Отдельное огромное спасибо тому, кто мне объяснит, сколько всего ног в сказке про репку! Показания расходятся!

parizanka: (Default)
В продолжении к предыдущему посту про флирт, расскажу вам про очередное лингвистическое открытие.

Вот, все знают, что ВЕРТЕТЬ ХВОСТОМ, ВЕРТИХВОСТКА - так говорят про девушку или женщину, которая кокетничает, флиртует, ведет себя нескромно 8-) До сегодняшнего дня я как-то не очень задумывалась, при чем тут хвост - и откуда вдруг хвост у флиртующей женщины. А вертихвостка у меня почему-то ассоциировалась с какой-нибудь птичкой, типа трясогузки 8-)

а на самом деле хвост у нее действительно есть! )

Слова

Jun. 2nd, 2011 12:18 pm
parizanka: (msk)
Для себя, в копилку:

Фразы, от которых я в Москве зависала, потому что никак не могла понять, что они значат, не видела образа, стоящий за данными выражениями.

1. "переведите телефон в тоновый режим и наберите добавочный номер".

Это одна из первых непонятных фраз, с которыми я столкнулась в России - когда позвонила потенциальному работодателю, попала на автоответчик и зависла. 8-)

Впоследствии, в разговорах с русскими друзьями, живущими не в России, выяснилось, что на этой фразе зависаю не только я, и это радует. Потому что что такое "тоновый режим" и что такое "добавочный номер" выяснилось только поработав-пожив в России.

2. "первый / последний вагон из центра"

Частенько, объясняя дорогу, московские знакомые-друзья используют эту фразу, в контексте "метро такое-то сесть в первый (или последний) вагон из центра". Я к своему ужасу на этой фразе зависаю, потому что я НЕ ПОНИМАЮ что такое "из центра"! Есть конкретная станция метро, есть станция на которую надо попасть, т.е есть направление. У поезда существует начало и конец, голова и хвост, если хотите.

Соответственно, можно сесть в первый вагон, можно сесть в последний вагон, но что такое первый вагон из центра я так и не поняла, если честно.....

А вам до конца понятны эти фразы?
parizanka: (light)
Открыла для себя три высказывания - фразеологизма, значение которых до сих пор я понимала в несколько искаженном значении.

1. СОР ИЗ ИЗБЫ НЕ ВЫНОСЯТ:
"выносить сор" сейчас понимается как "разглашать неприятности, ссоры, касающиеся только узкого круга лиц, членов одной семьи". То есть как бы "сор" приравнивается по большом счету к "ссорам".

НА САМОМ ДЕЛЕ:
Изначально сор понимался в его прямом значении- т.е пыль, соринки, ногти, волосы, ниточки и всякая мелкая дрянь. Действительно, сор из избы не выносили, а сжигали его в печке, потому что считалось что через такие продукты человеческой жизнедеятельности можно наслать на хозяина беду, злых духов и просто неприятности.

дальше, про мужчин, которые не плачут, и про загашники )
parizanka: (msk)
В очередной раз отдала в химчистку одежду: пиджаки, брюки, платье - как обычно, все то, что не поддается стирке/чистке в домашних условиях. Надо сказать, химчисткой я очень довольнa - пятна убирают на раз, и значительно лучше чем во Франции (потому что в Москве это только пункт приема, и везут вещи централизованно на какой-то специальный комбинат, в то время как во Франции чистят на месте менее мощными средствами. При этом интересно, что по срокам получается то же самое).

Но я совсем не о том. С недавнего времени вместо небольшого квиточка с перечислением наименования вещей, заплаченной суммы и даты мне стали выдавать простыню размера А4 (чтобы положить в кошелек необходимо несколько раз свернуть, и то норовит высунуться.) Из данной СПРАВКИ О ДИАГНОЗЕ (по-другому как-то язык не поворачивается назвать) я с ужасом узнала, что мое любимое платье, купленное в Сингапуре, окруженное всевозможной заботой, ношенное только по праздникам и аккуратно, оказывается:
- изношенным на 50%, общезагрязненным, имеющим деформации (!) и заломы (!!!) (кстати, что такое залом?), а также на нем (или в нем?) присутствует пилинг (?).

А вот на мужниной одежде, помимо перечисленного, оказались еще дыры, прорезы, прожоги, сечение, пятна и лассы (?) Вообще, когда перечисляешь, такое ощущение, что одежда бомжа, а не вполне себе прилично одетого человека 8-) И главное - приходится подписывать "ознакомлен", "согласен", иначе одежду не примут. эххх!

Вы почитайте - это же просто поэма какая-то, столько новых слов! Только не говорите, что только я одна не знаю, в чем отличие между засалом, заломом, затеком, запалом и прожегом 8-) Всем срочно учить русский язык!

From LJ
parizanka: (light)


(картинка отсюда)

На вводном занятии по куклам всплыл вопрос: как правильно: куваДка или куваТка? - "А как тебе удобнее?", спросила Майя.

А удобнее мне было куваДка, и я даже знала почему- потому что слово это мне знакомое и родное, правда, не из русского, а из французского.

"couver" - по- французски значит в прямом значении "высиживать яйца" (в отношении куриц и других птиц - т.е. сидеть неподвижно и согревать их), а в переносном, фигуральном смысле у него достаточно много значений, из которых можно отметить следующие:
  • вынашивать (чаще всего тайно) какое-то чувство, замысел, мысль  (например: вынашивать планы мести в течение 20 лет),
  • так же в отношении болезни можно сказать "il couve une rhume", т.е человек уже заболел точно, но явных проявлений у него еще нет (инкубационный период в болезни, подсказывают мне). Пруфлинк тут.
В современном  разговорном французском мне еще попадалось такое значение:
  • сouver un enfant - слишком опекать, оберегать ребенка, окружать его чрезмерной лаской и опекой (такая мама-наседка, как говорят французы) (пруфлинк от Larousse). Ну и кувез для недоношенных или слабых детишек тоже отсюда (вынашивать-высиживать-опекать).
А теперь самое интересное. много и интересно, по крайней мере для меня 8-) )
parizanka: (light)
Ура! Я нашла русские слова, нормально (без непристойностей и патолого-анатомической лексики) обозночающее важные мужские и женские органы!!!!

Итак, на заметку:

У мужчины - УД, БЛАГУН (отсюда УДовольствие, УДовлетворять, УДалой, УДача?)
У женщины - КУНА, КУНКА, КУНИЦА (тут полный улет, потому что здравствуй КУНилингус, КУНдалини йога, француский CON, английский CUNT (?)

Пруфлинки: дискуссия на Веджене, и очень интересная статья про русский мат.

Ура!
parizanka: (paris)
Блин, вечная проблема во французском: никогда не знаю, как правильно написать слово ЙОГУРТ : YAOURT! А произносится ЯУРТ. Вот ведь извращенцы.

Profile

parizanka: (Default)
parizanka

December 2013

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 08:32 am
Powered by Dreamwidth Studios